EGW-NewsNieR: Automata Devs kumoaa sensuurihuhut
NieR: Automata Devs kumoaa sensuurihuhut
98
0
0

NieR: Automata Devs kumoaa sensuurihuhut

Katsoin kesäkuun 10. päivän crossover-striimin, koska olin innoissani siitä, että Stellar Blade saapuu vihdoin PC:lle, ja olin utelias näkemään Yoko Taron riffittelyn Shift Up -pomo Kim Hyung-Taen rinnalla. En odottanut sitä seurannutta myrskyä. Muutamassa tunnissa sosiaalinen viestiketjuni täyttyi raivoisista viestiketjuista, joissa väitettiin, että Square Enix oli pakottanut NieR-tiimin hillitsemään 2B:n ulkoasua "länsimaista herkkyyttä" silmällä pitäen. Joka toinen viesti kuulosti vakuuttuneelta siitä, että yritysten pukumiehet sanelivat hameiden pituudet. Tutkin asiaa, katsoin pätkän uudelleen ja tunsin sen tutun vinksahtaneen olon, kun englanninkielisessä tekstityksessä on vivahde väärin.

Älä missaa esport-uutisia ja päivityksiä! Rekisteröidy ja vastaanota viikoittainen artikkelidigesti!
Rekisteröidy
Dat Drop
Get 5% bonus on your deposit
Dat Drop
CS:GO
Claim bonus
Chicken.gg
Free gems, plus daily, weekly, & monthly boosts!
Chicken.gg
CS:GO
Claim bonus
Rain.gg
3 FREE Cases & 5% Deposit Bonus
Rain.gg
CS:GO
Claim bonus
Hellcases
Levels, Giveaways & 10% Bonus + $0.70
Hellcases
CS:GO
Claim bonus
GGDrop
EGAMERSW - get 11% Deposit Bonus + Bonus Wheel free spin
GGDrop
CS:GO
Claim bonus

Huhu räjähti toden teolla, kun pelisivustot yhdistivät virheellisen käännöksen. Näin ihmisten lainaavan tuottaja Yosuke Saiton yksittäistä, asiayhteydestään riisuttua riviä todisteena sensuurista. Se toi mieleeni vanhan NieR: Automata -pyllyposkikeskustelun vuonna 2017, vain kovempana, koska sosiaalinen media on nykyään halvempaa bensaa. Henkilökohtaisesti olen aina lukenut sarjan out-there-designit Taron leikkisänä antimilitaristisena riffinä scifi-troopeille, joten ajatus siitä, että hän yhtäkkiä taittuisi, tuntui minusta oudolta.

Kuten Automaton kertoi, japanilainen alkuperäinen oli paljon vähemmän dramaattinen: Saito sanoi, että he "pyrkivät siihen, ettei sisältöä kielletä ulkomailla", mikä tarkoittaa lyhyesti, että he välttävät katsojaluvuista aiheutuvia päänvaivoja, eivät alistu ulkomaisten pomojen edessä. Automaton korosti tuota neliön yksi tosiasiaa: ei ulkopuolista mandaattia, ei hahmojen vaihtoa, vain kaksoisnegatiivisuus, joka ei selvinnyt tekstitysputkesta.

"Se on valtava käännösvirhe."

"En ole koskaan kuullutkaan, että sellaista olisi tapahtunut."

Tekijöiden puuttuminen asiaan tuntui katarttiselta. Yoko Taro näki X-ohjelmassa, että hän ei hyväksy sitä, että joku sanoo hänelle, mitä sukkia 2B voi käyttää. Saito jatkoi ja lupasi tulevassa striimissä selittää pulman yksityiskohtaisesti, ja keskustelun lämpötila laski vihdoin. Omalta istumaltani jakso osoittaa jälleen kerran, kuinka hauraita vivahteet ovat, kun japanin kielen live-lähetys ohjataan nopeiden kuvatekstien läpi ja lähetetään algoritminopeudella.

NieR: Automata Devs Refute Censorship Rumors 1

Alun perin uutisointi antoi ymmärtää, että "länsimaiset standardit" painostivat kehitystiimiä, mutta japanilaisten huomautusten ja myöhempien selvennysten tarkempi tarkastelu osoittaa päinvastaista. Saiton viittaus "eettisiin tai moraalisiin" näkökohtiin vastaa japanilaisten kustantajien sisällä yleistä itsesääntelyä, jossa laajat sisäiset ohjeet merkitsevät jo nyt liiallisen julmuuden, syrjinnän tai alaikäisten seksualisoinnin kuvaukset. Tällaiset käytännöt edeltävät globalisaatioaloitteita ja ovat suurelta osin riippumattomia Square Enixin alueellisista haaroista.

Automatonin täydellinen transkriptio selventää huomautusta lisää: Saito selittää, että jos sisältö on hyväksyttävää Japanissa, tiimi pyrkii julkaisemaan sen muuttumattomana maailmanlaajuisesti; "vältettävä tilanne" on kolmannen osapuolen sensuuri myöhemmin. Kaksinkertainen negative「ダメにしないようにしている」explicitly tarkoittaa, että "yritämme olla antamatta sen muuttua mahdottomaksi hyväksyä", mutta lyhennetty alaotsikko luki ikään kuin studio olisi valmis muokkaamaan omaisuuseriä tilauksesta.

Square Enix on historiallisesti sallinut taiteellista liikkumavaraa NieRin sisällä. Aiemmissa osissa oli provosoivaa estetiikkaa ilman pakotettuja muutoksia, eikä tällaista politiikan muutosta näy julkisessa osakkeenomistajien materiaalissa tai CERO-ilmoituksissa. GamesRadarin ja PC Gamerin riippumattomat raportit toistavat Saiton kiistämisen ja huomauttavat, ettei sertifiointiasiakirjoissa ole muutosohjeita.

Livestream itse tapahtui Stellar Bladen Complete Editionin PC-julkaisun yhteydessä, joka on toinen peli, joka on herättänyt keskustelua sen tyylikkäästä puvustuksesta. Shift Upin toimintaseikkailu ilmestyi Steamiin 11. kesäkuuta 2025 ja nousi maailmanlaajuisen myyntilistan kärkeen keräten yli 183 000 samanaikaista pelaajaa ensimmäisen 24 tunnin aikana. Myyntikommentit lähetyksen aikana kehystivät NieRin ja Stellar Bladen pikemminkin tyylitellyn hahmosuunnittelun kanssakulkijoiksi kuin sensuuria vastaan suunnistaviksi kilpailijoiksi.

NieR: Automata Devs Refute Censorship Rumors 2

Stellar Bladen vastaanotto on osoitus siitä, että muuttamaton ulkoasu on kaupallisesti kannattavaa eri alueilla: PC-versio säilytti alkuperäisen estetiikkansa, tarjosi 25 uutta asua ja jopa laajensi kielitukea kiinalaisella ja japanilaisella huulisynkronoinnilla. Tämä luovan vapauden ilmapiiri antaa lisää painoarvoa Saiton väitteelle, jonka mukaan julkaisijat pyrkivät toimittamaan maailmanlaajuisesti yhtenäisiä versioita segmenttikohtaisten muokkausten sijaan.

Viime kädessä jakso korostaa kahta toisiinsa liittyvää haastetta. Ensinnäkin reaaliaikainen kääntäminen julkisissa lähetyksissä vaatii kielellistä erityisosaamista; yksi väärin käännetty kaksoisnegaatio johti maailmanlaajuiseen väärinkäsitykseen. Toiseksi sosiaalisen median kannustinrakenne palkitsee paheksunnasta, mikä kiihdyttää virheellisen tekstin muuttumista yrityksen skandaaliksi. Tästä aiheutuva meteli voi jättää varjoonsa kehittäjien pitkäaikaisen ennätyksen epäsovinnaisesta taiteellisuudesta, NieR:n goottilais-lolita-androideista Stellar Bladen neonilla värjättyyn post-apokalypsiin.

Faneille tekijöiden väliintulo palauttaa luottamuksen siihen, että NieRin seuraava osa pysyy yhtä epäsovinnaisena kuin edeltäjänsä. Teollisuudelle tapaus on muistutus siitä, että monikieliset live-tapahtumat edellyttävät vankkaa lokalisointityötä ja että selkeä ja nopea viestintä on tärkeää, kun virheitä lipsahtaa läpi. Saito valmistelee jatko-osaa ja Yoko Taro laatii jo uusia hahmokonsepteja, jotka "eivät ole päällekkäisiä minkään muun kanssa", joten sarja näyttää olevan valmis jatkossakin asettamaan omat sääntönsä eikä noudattamaan määrättyjä sääntöjä.

Jätä kommentti
Piditkö artikkelista?
0
0

Kommentit

FREE SUBSCRIPTION ON EXCLUSIVE CONTENT
Receive a selection of the most important and up-to-date news in the industry.
*
*Only important news, no spam.
SUBSCRIBE
LATER
Käytämme evästeitä tarjoamamme sisällön ja mainosten räätälöimiseen, sosiaalisen median ominaisuuksien tukemiseen ja kävijämäärämme analysoimiseen.
Muokkaa
OK