Ranska kieltää pelikielen pitääkseen kielen puhtaana
Ranskan viranomaiset ovat estäneet pelislangin käytön pitääkseen kielen puhtaana. Vaikka jotkut ilmaisut löytävät ilmeisiä käännöksiä - "pro-gamer" muuttuu "joueur professionnel" - toiset näyttävät voimakkaammilta, kun "streamer" muuttuu "joueur-animateur en direct". Asiasta kertoo The Guardian paikallisiin lakeihin viitaten.
Prosessissa mukana oleva kulttuuriministeriö kertoi AFP:lle, että videopeliala on täynnä anglisismia, joka voi toimia "ymmärryksen esteenä" viihdeteollisuuden ulkopuolisille ihmisille.
Ilmaisia jalokiviä sekä päivittäisiä, viikoittaisia ja kuukausittaisia lisäpalkkioita!
Tästä lähtien Ranskassa on käytettävä useita termejä, mukaan lukien joueur professionnel ("ammattimainen pelaaja"), joueur-animateur en direct ("live-soitin") ja jeu video de competition ("videopelikilpailu"). Ne korvaavat tavalliset sanat "pro-player", "streamer" ja "e-sports".
Asiaan liittyvät muutokset on julkaistu virallisessa lehdessä, joten ne ovat virkamiehille pakollisia. Ministeriön mukaan asiantuntijat etsivät verkkosivustoja ja videopelilehtiä nähdäkseen, onko ranskankielisiä termejä jo olemassa. Yleisidea ministeriön mukaan oli helpottaa väestön kommunikointia.
The Guardianin mukaan Ranskan viranomaiset ovat pitkään taistelleet paikallisen kielen puhdistamiseksi. Tämä askel kohti esports- ja pelisanastoa on yksi ensimmäisistä tähän suuntaan.
Kommentit